《施氏食獅史》轉寄的文章結論是“中文真偉大﹗竟然有只能看,不能讀的文章﹗”
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識!是十獅,實十石獅屍。試釋是事。
怪哉,我讀過這篇文章的第一個想法,竟是:不能讀的文章,寫她作啥?語言的價值在於溝通,不能使溝通更便利的語言,意味著它是有瑕疵的語言,怎麼會有所謂偉大的註解呢,真是怪哉。
中文的一大問題,就是同音字多。而同音字問題,受影響最深的,當屬外文名稱翻譯與文言文所面對的困擾。從這個角度看來,要使中文成為可以讀、可以寫、可以說的語言,絕對不是從文言文下手,而是你我熟悉的白話文,不是嗎?!
沒有留言:
張貼留言