一直覺得台灣人的心態很奇怪,面對中國人,各種畸型作法都紛紛出籠。
一早的異常,和中國外包商有關。信件往返中,同仁用了許多「貴司...」之類的詞,自己是第一次遇到,前後文對照猜想,應該是「貴單位公司」的意思。反觀中國人來信,卻從來不寫「敝單位公司」,照樣使用他們的習慣用法,「敝司」。
畸型!
體貼對方的閱讀習慣?哈,我以為體貼是雙向的呢!典型的拿熱臉貼冷屁股,還是骨子裡真的覺得中國的月亮比較圓呀!
去中國一段時間的同仁,無論人是否還在中國,或是已經回來台灣,談話間仍是「打印」、「軟件」、「文檔」什麼的。是怎樣?台灣缺乏固有用詞?「列印」很低俗?說不出「軟體」、「檔案」?我真的搞不懂,到底是什麼心態作祟,弄得一些台灣人就是這麼賤。
新來一位同事,開始在職場接觸一些中國人。他說:「接到蘇州來的電話,自己的發音也自然的捲舌了起來呢。」
切!不用等武力併吞,台灣人早就準備好當順民了。
tw is not not part of China?
回覆刪除Expect your mail.
Maybe we can talk about it.
Ths.